Удивительна традиция российских писателей и поэтов переводить или пересказывать чужие произведения, присваивая авторство себе...
Волков, заслонивший собой Баума ("Волшебник изумрудного города"), А.Толстой, оттеснивший Коллоди, тёмная история Чуковского, пересказавшего Лофтнига в "Айболите"...
И как мило узнавать, что известные с самого молочного детства басни "дедушки Крылова" оказываются переводами басен Лафонтена...
"Волк и ягнёнок", которого мы учили в школе как басню Крылова, - сочинение Жана де Лафонтена.
А также классическая, хрестоматийная "Ворона и лисица"...
И ещё "Петух и жемчужное зерно", "Лиса и виноград", "Лягушка и вол", "Воронёнок", "Пустынник и медведь", "Откупщик и сапожник", "Крестьянин и смерть", "Разборчивая невеста" и т.д и т.п....
Понятно, что вклад переводчика и пересказчика велик, но так, чтобы фамилию автора аутентичного произведения вообще не упоминать... Эх...
И ещё "Петух и жемчужное зерно", "Лиса и виноград", "Лягушка и вол", "Воронёнок", "Пустынник и медведь", "Откупщик и сапожник", "Крестьянин и смерть", "Разборчивая невеста" и т.д и т.п....
Понятно, что вклад переводчика и пересказчика велик, но так, чтобы фамилию автора аутентичного произведения вообще не упоминать... Эх...
И так во всем и до сих пор цап-царап ...
Комментариев нет:
Отправить комментарий