Translate

9 декабря 2017 г.

"Поручик Голицын"

"Поручик Голицын" 

"Поручик Голицын" - это одна из самых известных так называемых "белогвардейских песен" в жанре городского романса, в начале 1980-х получившая популярность в СССР и среди тогдашних советских эмигрантов. 
Среди россиян принято считать, что первым датированным исполнением песни является запись Аркадия Северного в середине мая 1977 года, а текст песни подготовил Владислав Коцишевский. 
Но вот незадача:   украиноязычная   песня   "Друже Ковалю"   была популярна еще за долго до исполнения шлягера о некоем Голицыне. Васыль Лютый  (современный исполнитель песни) рассказывает, что автор музыки и слов к "Друже Ковалю" -    украинский   повстанец   Мыкола Матола.   А написана композиция была в  1 9 4 9  году.   То есть, по сути, россияне приписали себе   "БАНДЕРОВСКУЮ"   песню.
Полный текст читайте здесь: https://styler.rbc.ua/rus/zhizn/5-ukrainskih-pesen-kotorye-rossiyane-prisvoili-1512739406.html

Следует добавить, что композиции "Поручик Голицын" нет ни в каких сборниках аутентичных белогвардейских песен, эмигранты старшего поколения в 1970-1980-е годы ее не знали. 
Также можно сравнить тексты "Друже Ковалю" и плагиата на нее. Так, в оригинале - "четверту добу уриваються плови". Плагиат – "четвертые сутки пылают станицы". Дальше в оригинале – "не плачте душею, мій друже Ковалю", в плагиате – "не падайте духом, поручик Голицын". В третьей строфе оригинала – "кудись наші коні помчали далеко", в плагиате – "а в сумерках кони проносятся к яру". А "замена" строчки "ізнову прикрили московські полки" на "и девочек наших ведут в кабинет" говорит о морально-этической характеристике российских авторов.

Комментариев нет: